Budiž pravda nevypovedateľná
Umelec z duše napíše. Prekladateľ tvorivo znetvorí. Pozrime sa teda, ako by sa dali preložiť niektoré výtvory.
´Je krásne nebyť zviazaný očakávaním, ani snahou vyhovieť. Sloboda je nadherná..´ povzdychol si mystik, a šlukol zbongahašu. Budiž pravda nevypovedateľná. Nadýchol som sa, že o tom niečo napíšem, že to všetko rozpoviem presne tak, ako to naozaj bolo. No nenachádzam slov. Nie, že by som nevedel, čo chcem povedať. Len nemožem ignorovať nadbytočnosť verbálneho balastu pri témach, ktoré je nutné jednoducho precítiť.
Z očí žeravý tok lávy rinúci sa spaľujúcej vysúša plodnú zem. Doráňaný obelisk túžobne týči sa nahor skalistým bralom uprostred vyprahnutej púšte. Chladný pohľad na zvíjajúcu sa dušu reťazami k nemu prikovanú riavou plynúceho času. Planie jazyk skazy vášnivo v tlame premieľajúc ostatky krvavej hostiny. Nik sa na vraha nepýtal v krajine strachom sužovaných motýlých krídel. Koleso mlyna dlávi život piskotom unikajúcim po hrebeni hory smutnou piesňou hrobára. Planý pomaranč v sade hynúcich stromov, kde sesterská duša anjelské dvojča napospas šeliem vekmi hniť nechala. Skonom do matkiných útrob k smrti uvaznenej navrátiť sa rozhodla. Márne jej meno šeptom supy komolili, ked nad telom pútnika, čo z Compostely nikdy nevyrazil skláňala sa. Neštastná Ágape.
Ten prvý odsek, budiž. Ale sakra ako mám preložiť ten druhý?! Začínam mať depku. Skúsme angličtinu: